==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ།
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ཙཪྻ་པྲ་དཱི་པ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲོལ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དམ་པ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་འདུད། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གདུངས་པ་ལ། །ཞི་བྱེད་བསིལ་ལྡན་དྲི་མེད་བཤད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་མི་རྟག་སྟེ། །དཔེར་ན་འཇའ་ཚོན་ཡལ་དང་འདྲ། །ལོ་ཟླ་ཚེས་གྲངས་འཆི་དང་ཉེ། །བུ་ཚ་ལ་སོགས་གྲོགས་རྣམས་དང༌། །བོར་ནས་གཅིག་པུ་འགྲོ་དགོས་ནས། །བར་དོ་བཞི་ལས་འཆི་བའི་ཚེ། །སྡུག་བསྔལ་རི་བོས་མནན་པས་སྡུག །བདུན་ཚོ་བདུན་དུ་བར་དོ་རུ། །གཤེད་པོས་འཚེ་ཞིང་སྡུག་རེ་བསྔལ། །མ་རིག་འཁྲུལ་པས་ལུས་བླངས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡིས་སེམས་ཀྱང་དཀྲུགས། །དཔེར་ན་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༌། །སྡུག་བསྔལ་བཞི་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བས། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལེ་ལོ་གཡེང་བ་རབ་སྤངས་ཏེ། །ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་བློ་སྦྱངས་ལ། །རྟག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་འདུག །དྲན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཐོ་རངས་ལངས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་ལ། །དད་དང་མོས་གུས་སྔོན་བཏང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རབ་ལྡན་པས། །འགྲོ་བ་བུ་བཞིན་གདུང་བར་བྱ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་མ་ཉམས་བྱ། །བདེན་པའི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྤང༌། །འདོད་པ་སྤེལ་ཕྱིར་ཆུ་སྦྱིན་གཏང༌། །མཆོད་བཤགས་ལ་སོགས་ཁ་ཏོན་བྱ། །གྲུ་ཡི་ཚུལ་དུ་ལུས་ཀྱང་བཙལ། །བག་ཡོད་སྤྱོད་ལམ་བློ་གྲོས་ཟབ། །ལྷ་དང་མི་འབྲལ་བསམ་པ་བཟང༌། །དང་པོ་བྱུང་བས་དཀོན་མཆོག་མཆོད། །ཁ་ཟས་ཀུན་ལས་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །ལྷག་མ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བསྔོ། །བཤད་གཅི་རྣམས་ཀྱང་སྤྱིན་པར་གཏང༌། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ་པའོ། །ཆོས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད། །སཱཙྪ་གདབ་ཅིང་སྲོག་ཀྱང་གདོན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཅི་ནུས་བསགས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱད་དེ། །དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་ལུས་ཀྱང་བཅག །འབྱུང་བ་བཞི་ནི་རོ་སྙོམས་ཏེ། །མཚན་མོ་ནང་གི་སྤྱད་པ་བྱ། །སྲོད་ལ་གཏོར་ཚོགས་ཆེན་པོ་གཏང༌། །ནམ་ཕྱེད་
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཕྱི་བཅུད་ནང་བཅུད་རང་སོར་གཞག །ནམ་སྨད་དགེ་བའི་གཉིད་ཀྱང་ལོག །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིའི་ཆོས་ལ་བསྡུ། །མ་ཡེངས་ཆུ་བོའི་རྒྱ

【汉语翻译】
《菩提行灯》
《菩提行灯》
印度语：菩提查理亚·钵喇提帕·纳玛。藏语：《菩提行灯》。
向文殊语狮子顶礼！
向度母顶礼后，
敬礼圣洁的贤士们。
为受众生痛苦煎熬者，
宣说清凉无垢的寂静法。
此世间界无常，
犹如彩虹般消逝。
年月时日逼近死亡，
儿孙等亲友们，
舍弃后需独自离去，
中阴四有中临死之际，
痛苦如山压顶般难忍。
中阴七七期，
受阎罗折磨痛苦不堪。
因无明迷惑而取身，
五毒烦恼扰乱心。
譬如车轮般，
感受六道众生的痛苦。
四苦等种种痛苦，
因此要修持菩提。
彻底断除懒惰散乱，
修习三种智慧，
常住尸陀林处。
具足四念住，
清晨起身沐浴后，
先发信心与恭敬，
具足菩提心，
视众生如子般悲悯。
不退失皈依三宝，
舍弃对真理之法的怀疑，
为增长欲望而施水，
念诵供养忏悔等。
如船般守护身体，
谨慎行持，智慧深邃，
不离本尊，心念善良，
最初生起时供养三宝，
于一切饮食中作瑜伽，
剩余供养诸鬼神，
布施大小便等。
广发宏愿，
说趋入佛法的语言，
造擦擦，舍身命，
尽力积聚福德资粮，
智慧资粮亦如是，
具足三律仪。
行持六度波罗蜜，
修持圆满四灌顶之瑜伽，
绕塔，折磨身体，
四大元素平等调和，
夜晚修习内瑜伽。
傍晚施广大食子，
半夜
转会供轮。
外器内情各自安住，
后半夜吉祥睡眠。
将四威仪摄入佛法，
不散乱如河流般。

【英语翻译】
The Lamp for the Practice of Enlightenment
The Lamp for the Practice of Enlightenment
In Sanskrit: Bodhicaryāpradīpa-nāma. In Tibetan: Byang chub spyod pa'i sgron ma zhes bya ba.
Homage to Mañjuśrī, the Lion of Speech!
Having paid homage to Tārā,
I bow to the holy and excellent beings.
For those tormented by the suffering of beings,
I will explain the cool, stainless pacifier.
This world realm is impermanent,
Like a rainbow fading away.
The years, months, and days draw near to death,
Sons, relatives, and friends,
Having abandoned them, one must go alone,
At the time of death in the four bardos,
The suffering is unbearable, like a mountain pressing down.
In the seven weeks of the bardo,
Tormented by executioners, the suffering is intense.
Taking a body through the delusion of ignorance,
The five afflictions also stir the mind.
Like the wheel of a chariot,
One experiences the suffering of the six realms.
Suffering from the four sufferings, etc.,
Therefore, one should strive for enlightenment.
Thoroughly abandoning laziness and distraction,
Train the mind in the three wisdoms,
Always dwell in a charnel ground.
Endowed with the four mindfulnesses,
Having risen early and bathed,
First setting forth faith and reverence,
Fully endowed with the mind of enlightenment,
Cherish beings like children.
Do not diminish taking refuge in the Three Jewels,
Abandon doubt in the Dharma of truth,
Give water offerings to increase desire,
Recite offerings, confessions, etc.
Protect the body like a boat,
Practice conscientiously, with profound wisdom,
Do not separate from the deity, have good thoughts,
Initially, make offerings to the Three Jewels.
Practice yoga from all foods,
Dedicate the remainder to the spirits,
Give away excrement and urine.
Make vast aspirations,
Speak words that lead to the Dharma,
Make tsa-tsas and give away life,
Accumulate merit as much as possible,
Likewise, accumulate wisdom,
Be endowed with the three vows.
Practice the six pāramitās,
Practice the yoga of perfecting the four empowerments,
Circumambulate and mortify the body,
Balance the four elements,
Practice inner yoga at night.
In the evening, give a great torma offering,
At midnight,
Turn the wheel of the gathering.
Keep the outer and inner essences in their own places,
In the early morning, take virtuous sleep.
Gather the four postures into the Dharma,
Unwavering like a river.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ལྟར་སྤྱད། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་བསྲེ་བ་ཡང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གདམས་པའི་དོན། །སེམས་ཉིད་ལས་སུ་རུང་བས་ནི། །རང་དབང་རྒྱལ་པོ་སེམས་ལ་ཐོབ། །དེ་ཕྲི་རྣལ་འབྲོ་བརྩོན་པར་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་གུ་ཧྱ་དང༌། ཨོང་པོ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
如是修习。
幻身光明融合亦，
三十四之教诫义。
心性堪能之故，
于心获得自在王。
彼等次第勤奋修习。
名为《菩提行灯》，尊者莲花戒所造完毕。
班智达喀彻 智密 与 翁波译师所译。
名为《菩提行灯》。

【英语翻译】
Practice accordingly.
The blending of illusory body and clear light,
The meaning of the thirty-four instructions.
Because the nature of mind is workable,
Obtain the self-mastering king in the mind.
Practice diligently in that gradual order.
This completes the work called "Lamp for the Practice of Bodhi" by the venerable Kamalashila.
Translated by the Pandit Kashmiri Jnana Guhya and Ongpo Lotsawa.
Titled "Lamp for the Practice of Bodhi."

============================================================

